pondělí 5. května 2008

KAREL KRYL – KNÍŠKA KARLA KRYLA (sbírka poezie) - část první

rozbor básně Gulášová polívka

Překvapuje mne, že se ještě nikdo nepodíval na texty Karla Kryla z hlediska sociolibrismu. I kolegové, kteří se tímto fenoménem společně se mnou zabývají, se Krylovi vyhýbají. Přitom je evidentní, že pod zdánlivě surreálnou a přesto společensky angažovanou poezií se skrývá evidentní podtext, který informuje s faktografickou přesností o sociologické a sociální situaci nejen Krylově, ale i ostatních písničkářů. V básni Gulášová polívka je jasně definovaná životní krize jedince (tvůrce) ve vztahu ke společnosti a rodině: Já před necelou hodinou / jsem měla konflikt s rodinou. Přes stylizaci do ženského rodu (možná jde o jungovskou animu uvnitř mužského těla Karla Kryla, možná zde hovoří duše jako taková) se zde jedná o téměř deníkový záznam přemítání umělce o tvůrčí svobodě vykoupené minimem prostředků a uznání (ani rodina nestojí na straně nekompromisního básníka K.K., když nevydělává peníze a není ji schopen uživit). Další sloku: Však jednou přijde sobota / Já spáchám píseň pro Gotta a než se půlnoc překulí / Gott bude zpívat fistulí lze chápat jako realistické vyústění této tvůrčí krize v zaprodání se komerčnímu proudu populární hudby představované Karlem Gottem (na západě eventuelně Bee Gees, kteří zpívali fistulí). Zároveň je toto možné chápat jako reflexi společného vystoupení Karla Gotta a Karla Kryla, kdy v revolučních dnech roku 1989 společně zazpívali státní hymnu na balkoně pražského Melantrichu, což bylo v sobotu 20. listopadu, pokud se nepletu. Protože Gulášová polívka vznikla před rokem 1989, jedná se o zvláštní Krylovu předtuchu věcí příštích anebo (na což mě upozornil Jiří Černý) se báseň původně napsaná v němčině vůbec nevztahuje ke Karlu Gottovi a správný překlad tedy zní: Však jednou přijde sobota / Já spáchám píseň pro Boha / a než se půlnoc překulí / Bůh bude zpívat fistulí. Vycházíme-li ale z německého překladu a nechceme být tak doslovní, pak čtěme mezi řádky: žena z domácnosti se podivuje nad svou schopností tvořit, zde psát verše a skládat hudbu, objevuje v sobě tyto schopnosti a sděluje je v jakési univerzální, kosmické, chcete-li, radosti, viz druhý verš: Však jednou přijde sobota / Já spáchám píseň, proboha! / a než se půlnoc překulí / Bůh bude zpívat fistulí. Tak by Kryl, pobývající dlouhá léta na západě, konfrontoval český, ze čtyřicet let trvající komunistické letargie se jen pozvolna probouzející národ, s fenoménem feminismu a emancipace žen, a to nejen na poli politiky nebo ekonomiky, ale v neposlední řadě i v kultuře a umění.

Tyto teorie naprosto odmítá Krylův přítel, písničkář Jaroslav Hutka, který mi k tomu v krátkém telefonickém rozhovoru řekl: „Karel napsal text v češtině, protože pochází z roku 1971 a byl napsán ještě v Československu. Překvapuje mě, že to Jirka Černý neví. Nejedná se tu o Boha, ale o Gotta, ale vlastně ani o něho, protože Karel Gott je zde zástupný, důkazem toho je, že v původní verzi bylo použito jméno jiného populárního zpěváka. Text zněl: Však jednou přijde sobota / Já spáchám píseň, pro Bobka! / a než se půlnoc překulí / Bobek zazpívá fistulí. Řekl jsem tehdy Karlovi, že si myslím, že Karel Gott je mnohem více symbolem komerční populární hudby než Pavel Bobek, nehledě na to, že se sobota se lépe rýmuje s Gottem než s Bobkem. Karel se mnou souhlasil a jméno změnil.


pokračování příště

5 komentářů:

  1. Co je to za chorou teorii, že by si Kryl nechal radit od Hutky? Doufám, že to autor "rozboru" myslel v legraci.
    Dovedu si představit, že by Jaroslav Hutka rýmoval sobota - Bobka, což se prostě nerýmuje, ale Kryl...
    Písnička pochází z roku 1969 a Kryl považoval Gotta za symbol masového popu již několik let předtím. Viz. napřř. Píseň pro Zuzanu z roku 1967. Nechť si ji Mr. Brynda ve zmíněné Kníšce nalistuje.
    Zdraví
    V. Klimt

    OdpovědětVymazat
  2. Vycházím-li z Vašeho Curriculum Vitae :

    http://janbrynda.blogspot.com/2008/03/ivotopis-doc-ing-jna-bryndy-csc.html

    nezostáva mi nič iné napísať ako slovo "bryndák" , čo by sa v slovenskom preklade mohlo označiť ako "bryndza".
    Keby to Hutka s Vami zrýmoval v češtine ( museli by ste ale 2x potrápiť vašu šedú kôru mozgovú & použiť rým štěpný ) - vzniklo by možno "bryndák-kyndák".
    Inak by vzniklo "bryndza-žinčičák".
    Teším sa preto na Váš rozbor Hutkovej sociolibristicky hlbokej piesne : "Hanči, čiči a čevabčiči".Len ju prosím nerozoberajte pod vplyvom omamných látok ako v prípade piesne "Gulášová polífka " (Aj názov ako vidíte je trošku iný) a nerobte z Jirky Černého nevedomca-bezdomovca.
    Ďakujem a srdečne Vás zdraví Branislav z "Ťažko-Slovenska".
    P.S. Viete čo sa stáva ľuďom , ktorí nie sú na žinčicu zvyknutí ? :-)

    OdpovědětVymazat
  3. Vycházím-li z Vašeho Curriculum Vitae :

    http://janbrynda.blogspot.com/2008/03/ivotopis-doc-ing-jna-bryndy-csc.html

    nezostáva mi nič iné napísať ako slovo "bryndák" , čo by sa v slovenskom preklade mohlo označiť ako "bryndziak".
    Keby to Hutka s Vami zrýmoval v češtine ( museli by ste ale 2x potrápiť vašu šedú kôru mozgovú & použiť rým štěpný ) - vzniklo by možno "bryndák-kyndák".
    Inak by vzniklo "bryndziak-žinčičiak" , čo by sa dalo spojiť s Vašimi školskými časmi ( žinčiČIAK vlastne znamená žinči-ŽIAK )
    Teším sa preto na Váš rozbor Hutkovej sociolibristicky hlbokej piesne : "Hanči, čiči a čevabčiči".Len ju prosím nerozoberajte pod vplyvom omamných látok ako v prípade piesne "Gulášová polífka " (Aj názov ako vidíte je trošku iný) a nerobte z Jirky Černého nevedomca-bezdomovca.
    Ďakujem a srdečne Vás zdraví Branislav z "Ťažko-Slovenska".
    P.S. Viete čo sa stáva ľuďom , ktorí nie sú na žinčicu zvyknutí ? :-)

    OdpovědětVymazat
  4. Tieto Vaše "teórie" mi pripomínajú delenie nulou , kde nakoniec vyjde , že 2=1 :-)

    Mylné závěry při dělení nulou :

    Je možné mít speciální případ dělení nulou v proměnné, které vede k falešnému důkazu, že 2 = 1, jako např.:

    * 1) Pro každé reálné číslo x platí:

    x2 − x2 = x2 − x2

    * 2) Rozložíme obě strany dvěma různými způsoby

    (x − x)(x + x) = x(x − x)

    * 3) Vydělíme obě strany x – x (dělení nulou, protože x – x = 0)

    (1)(x + x) = x(1)

    * 4) Což je:

    2x = x

    * 5) Protože x může nabývat jakýchkoliv hodnot, dosadíme x=1.

    2 = 1

    Chybou je v tomto případě předpoklad, že (x – x)/(x – x), což je 0/0, se rovná 1. Jakákoliv jiná hodnota přiřazená k 0/0 vede k podobným nesmyslům.

    Zdroj :

    http://cs.wikipedia.org/wiki/D%C4%9Blen%C3%AD_nulou

    http://en.wikipedia.org/wiki/Division_by_zero

    Zdraví Vás
    Branislav z "Ťažko-Slovenska"...

    OdpovědětVymazat
  5. Největším smutkem na duši vlastence je když se o lidech kteří byli klenoty a krví naší vlasti píše ve stylu toho, co by si myslel a jaký by byl jeho názor. Vkládání do úst našich vlasteneckých veličin mě připadne netaktní podlé a autor pokud chce něco takového dělat by měl přistupovat opatrně a citlivě. Ještě lépe by bylo nazvat takový příspěvek jako své úvahy a upozornit že se nemusí ztotožňovat z názoru čtenáře. Připadá mě to jako zneužití smrti Jana Palacha či Jana Zajíce, popřípadě změněná fakta o parašutistech, kteří spáchali vojenský akt na Reinharda Heydricha lidmi, kteří chtěli větší zásluhy na odbojové činnosti v tehdejší České Republice. Takové jednání mě silně připadá řezníka uklidňujícího porážené zvíře. Na závěr snad mohu jen popřát autorovi lepší výběr témata a poučení s příspěvků píšících kritiků. 47musterman@seznam.cz

    OdpovědětVymazat